Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham

Autores

  • Bruno Pedroso UTFPR
  • Luiz Alberto Pilatti UTFPR
  • Celso Bilynkievycz dos Santos UTFPR
  • Guataçara dos Santos Junior UTFPR

DOI:

https://doi.org/10.14488/1676-1901.v10i3.533

Resumo

O objetivo do presente estudo foi traduzir e adaptar culturalmente o instrumento de avaliação do Potencial Motivador do Trabalho proposto por Hackman e Oldham (1974) para a língua portuguesa. O método utilizado envolveu uma equipe multidisciplinar entre pesquisadores e profissionais da área de linguística, de forma que o instrumento fora traduzido, submetido à correção ortográfica, adaptado para a cultura local e, por fim, conferido com a sua versão original. Este estudo resultou em um questionário composto por 15 questões fechadas, com respostas baseadas em uma escala de Likert de sete alternativas onde as características psicométricas do instrumento original foram preservadas. Os resultados são expressos na escala geométrica original do instrumento (1 a 343) e também em uma escala centesimal (0 a 100) proposta nesse estudo. Conclui-se que os procedimentos utilizados na tradução e adaptação cultural do instrumento em exame minimizam a possibilidade de uma tradução equivocada, além de permitir que as aplicações do instrumento proposto possam ser comparadas com o instrumento em seu idioma vernáculo e também com outros instrumentos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

26-08-2010

Como Citar

Pedroso, B., Pilatti, L. A., Santos, C. B. dos, & Santos Junior, G. dos. (2010). Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham. Revista Produção Online, 10(3), 670–697. https://doi.org/10.14488/1676-1901.v10i3.533

Edição

Seção

Artigos