Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham
DOI:
https://doi.org/10.14488/1676-1901.v10i3.533Abstract
O objetivo do presente estudo foi traduzir e adaptar culturalmente o instrumento de avaliação do Potencial Motivador do Trabalho proposto por Hackman e Oldham (1974) para a língua portuguesa. O método utilizado envolveu uma equipe multidisciplinar entre pesquisadores e profissionais da área de linguística, de forma que o instrumento fora traduzido, submetido à correção ortográfica, adaptado para a cultura local e, por fim, conferido com a sua versão original. Este estudo resultou em um questionário composto por 15 questões fechadas, com respostas baseadas em uma escala de Likert de sete alternativas onde as características psicométricas do instrumento original foram preservadas. Os resultados são expressos na escala geométrica original do instrumento (1 a 343) e também em uma escala centesimal (0 a 100) proposta nesse estudo. Conclui-se que os procedimentos utilizados na tradução e adaptação cultural do instrumento em exame minimizam a possibilidade de uma tradução equivocada, além de permitir que as aplicações do instrumento proposto possam ser comparadas com o instrumento em seu idioma vernáculo e também com outros instrumentos.Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The Journal reserves the right to make spelling and grammatical changes, aiming to keep a default language, respecting, however, the style of the authors.
The published work is responsibility of the (s) author (s), while the Revista Produção Online is only responsible for the evaluation of the paper. The Revista Produção Online is not responsible for any violations of Law No. 9.610 / 1998, the Copyright Act.
The journal allows the authors to keep the copyright of accepted articles, without restrictions
This work is licensed under a Creative Commons License .