Potencial motivador do trabalho: tradução e adaptação cultural do instrumento de Hackman e Oldham

Bruno Pedroso, Luiz Alberto Pilatti, Celso Bilynkievycz dos Santos, Guataçara dos Santos Junior

Resumo


O objetivo do presente estudo foi traduzir e adaptar culturalmente o instrumento de avaliação do Potencial Motivador do Trabalho proposto por Hackman e Oldham (1974) para a língua portuguesa. O método utilizado envolveu uma equipe multidisciplinar entre pesquisadores e profissionais da área de linguística, de forma que o instrumento fora traduzido, submetido à correção ortográfica, adaptado para a cultura local e, por fim, conferido com a sua versão original. Este estudo resultou em um questionário composto por 15 questões fechadas, com respostas baseadas em uma escala de Likert de sete alternativas onde as características psicométricas do instrumento original foram preservadas. Os resultados são expressos na escala geométrica original do instrumento (1 a 343) e também em uma escala centesimal (0 a 100) proposta nesse estudo. Conclui-se que os procedimentos utilizados na tradução e adaptação cultural do instrumento em exame minimizam a possibilidade de uma tradução equivocada, além de permitir que as aplicações do instrumento proposto possam ser comparadas com o instrumento em seu idioma vernáculo e também com outros instrumentos.

Texto completo:

ARTIGO ♪AUDIO♪


DOI: https://doi.org/10.14488/1676-1901.v10i3.533

Métricas do artigo

Carregando Métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM


R. Eletr. de Eng. de Produção e Correlatas - ISSN 1676-1901 Creative Commons License
Esta obra está licenciada sob uma Licença Creative Commons. © 2002 / Todos os direitos reservados Associação Brasileira de Engenharia de Produção (ABEPRO) Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).                           Contato: producaoonline@gmail.com